为什么管中国叫兔子?
兔子的含义要分两个视角来讲,一个是中国人的视角,一个是外国人的视角 中国人视角的“兔子”,实际上是一个贬义词,指的是那些胆小怕事、庸庸碌碌的人,这种人没有出人头地、光宗耀祖的欲望和野心,安于现状,不思进取。
而西方视角中的“兔子”(Bunny)就没那么贬义了,它其实是一种褒奖,代表着可爱、善良、单纯。
这得从兔子本身的特点说起——兔子是哺乳纲啮齿目兔科动物的总称,在地球上已经存活了约4000万年,是一种非常古老的物种。现存的兔子品种大约有56种。 这些品种的兔子,除了体型上的差异外,最重要的区别就是尾巴长短不一,而这就成了“兔子”这一词最早出现的文字记录来源。
《史记》中就有“兔丝……茎叶殊茂,茎茎上有囊,如鼠耳,可作灯燧,其尾至细,可以代烛”的说法;而公元前32年,古罗马哲学家塞内加也有“兔丝…..颈上有囊,尾巴很短”的记载。
这里就提到了人们最初区分兔子品种的依据:尾巴的长短。 而之所以说外国人眼中的兔子是褒义的,是因为他们喜欢用“兔子”来表示“可爱的生物”,比如在英语里,除了表示兔子的兔子(bunny),还有表示“可爱的东西”的兔崽儿(little bunny),以及指代女阴的兔姑娘(cunny)等等。
所以啊,老外形容一个事物可爱的时候,常爱用bunny这个词,而用这个词的时候,通常也隐含了称赞的意思。 比如说,看到一只萌到爆的小动物,英文可以用I am a bunny来表达“我是只兔崽儿”(表达自我认同感),也可以说The bunny is my friend来形容“这个小可爱是我朋友”。而听到别人说You are such a bunny时,意思却是“你是那么可爱!”
外国人眼中的“兔子”和中国人眼中的“兔子”,意义可是大相径庭哦~