为什么叫别墅?

宿圣界宿圣界最佳答案最佳答案

“Home”这个单词,在英文里,有家、家庭的意思;而“House”这个词,则更具体地指代住人的房子。如果从字面上理解,“Villa”就应该翻译为别墅或乡间小屋。 不过,“Villa”的字典释义里有一条是:原指古罗马富人居住的庄园,后也指贵族住的房子。现在一般用这个词来特指一些带有花园的宽敞住宅。这些住宅一般配有游泳池和球场等场地设施,有的还有私家车道。 用英语里的一个字,去对应汉语里的一个词,似乎并不太合适。如果用“别墅”去翻译“villa”的话,那“house”是否也应该有个对应的中文称谓呢?于是才有了“洋房”“洋楼”之类的说法。但“洋房”也好,“洋楼”也罢,它们其实都不是单一词汇,而是多个词汇所组成的复合词。其中“房”字表示结构,“洋”字表示建筑样式,所以这两个字实际上都是动词。这样的表达方式,其实更接近于汉语里“筑房”或者“盖楼”的意思——这是一种构建行为。 而“别墅”一词,则是从法语里来的。在法国,这种带花园的宽敞住房,被称做“maison de vacances”,直译为度假屋。而在意大利,这类房子被称为“villa di villeggiatura”。

1835年,英国著名的作家和画家,威廉·莫里斯(William Morris)出版了《The Story of the Villa》一书。这本书首先把欧洲这两种语言里的“villa”统一成了一个中文字——“别墅”!此后,这个汉字又传到日本,再被日语引入到韩语,并由此变成了朝鲜语里的“비가시". 虽然中文里原本没有“别墅”这个概念,但这个词语却是由中国传入韩国的。现代作家俞平伯曾提到,他小时候在北京,见到过外国人的“villa - 别墅”。而最早使用这一译法的人,可能是民国初年的教育家袁振英,他在《欧洲杂记》一书中提到了“瑞士阳湖之旁,有一别墅甚丽……意国海牙城附近亦有一种别墅,极幽静……” “别墅”这一汉字组合,就这样流行开来。它既能够指代欧洲那种带有花园的宽敞住房,也能够表示亚洲这些模仿西方建筑风格建造的类似房屋。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!