韩国管小姐叫什么?

隋桃欢隋桃欢最佳答案最佳答案

“管先生”是中文里对“관상원(guan shaongyuan)”这个姓的译音,翻译成韩语应该是“관씨”(guan xi) 比如《大长今》中的女二号的姓 “韩尚宫(한성공)”在韩语里发音近似于汉语拼音“han4xiong1gung2” 姓“韩”(한),名字“英姬(영희)”连起来就是“Han Yingxi”。

而男二号“李尚宫(이성공)”这个名字在韩语里的发音为“yi3xiong1 gung2” 姓“李”(리),名字“尚宫(성공)”连起来就是“Li Shanggong” 但是如果按中文的谐音法直接译为“李管”就错了!应为【Lee Guan】

因为韩国人的姓名虽然和中文一样,都是名在前,姓在后;但是韩国人名中的“姓”一般发首音,而名的第一个字则发音较短,类似英语的人名和姓氏的拼写法. 所以上面的两个例子就应该拼写为: Han Byungil Lee Changho 李炳稷 Li Changhye 韩昌易 上面这两个名字用中文的谐音法都对应为“李管”。

然而正确的读音分别是: Han Byeong-gil Lee Chang-ho (Lazarus' Korean Name) 李昌浩 Lee Chang-hye (Lazarus' other korean name) 李章晔 而《大长今》中男女主角的名字【Min Joon Gi】 和【Myeong Seol Hwa】 用中文的谐音法都为“闵俊姬”和“明素华” 但它们的标准发音分别为: Min Gyu Seok(Miguk Seuk / Myeoc Sek) Myeong Sool Ha(Myeon Seul Haw/ Meeon Sihk Huah) 我也曾在百度图片中输入“min jong gi”搜索到以下图片

图片中这位演员在剧中的名字叫做“姜至福(강정복)”,“姜至福”用中文的谐音法为“蒋志富”,它的标准发音为: Kang Jong Bok 姜仲保 这个名字比较奇怪的是其姓“姜(강)”字的发音与中文里没有这个字。

而其名的最后一个字“福(복)”的发音与中文里的“富”(第四声)相同…… 所以这个名字的韩文打出来就是【Kang Jong bok】 读起来就很囧了= =| …不过比“李管”好听多了~

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!